Ze zijn bij die winkel echt superbeleefd. En de grens van beleefdheid hebben ze nog lang niet bereikt.
Geachte, geachter, geachterst.
Botte Jellema maakt voor Radio 1 en Radio 6 reportages, interviews en documentaires. En hij is een van de presentatoren van VPRO's De Avonden.
Dit is zijn webstek; een soort agenda, prikbord, portfolio en bewaardoosje.
“geachterst”? Dah klop nie heur! De correcte superlatief van geacht zou “geachtst” moeten zijn. ERGO: Mijn hoogst geeerbiedigdste klant, wiens schaduw ik niet aanraken zou, wil mij toch vergeven dat ik u het volgende met uw permissie, vragen wil, u geachtste heer, mijn nobelste gebieder, zou u deze rekenaar tot uw eigendom willen nemen? Tot zover de mensjes van Apple. Je begrijpt: dit verkoopt niet.
Thans, uw bereidwillige diennaar,
zoals altijd en altijd weer,
Aemilius de Brakelo, Batuvus de sangio.
(morgen ga ik luisteren naar je radio-6 reportage, beloofd.)
Nee, dat is Sinter ;)
Ik zet in op Klaas.
Dat zou misschien wel wat al te simpel zijn..
Gedver. Poging twee om de url te posten: http://kurl.nl?4795.
Hey! Niet de motorkap openschroeven hier. Dat is voorbehouden aan een zeer select klupje mensen.
@ Gijsbert: ik dacht even slim te zijn en even in het domeinnamenregister te kijken. Maar daar heet-ie B. Jellema, of Botte Jellema Jellema. Zie .
Dat schiet dus niet op ;-)
Waar staat die K voor?
Knapperik
“geachterst”? Dah klop nie heur! De correcte superlatief van geacht zou “geachtst” moeten zijn. ERGO: Mijn hoogst geeerbiedigdste klant, wiens schaduw ik niet aanraken zou, wil mij toch vergeven dat ik u het volgende met uw permissie, vragen wil, u geachtste heer, mijn nobelste gebieder, zou u deze rekenaar tot uw eigendom willen nemen? Tot zover de mensjes van Apple. Je begrijpt: dit verkoopt niet.
Thans, uw bereidwillige diennaar,
zoals altijd en altijd weer,
Aemilius de Brakelo, Batuvus de sangio.
(morgen ga ik luisteren naar je radio-6 reportage, beloofd.)
Voor mij werkt het gek genoeg wel..
Je zou haast gaan denken dat die tekst niet uit het Engels maar uit het Duits vertaald is: ‘Sehr geehrte(r) [naam]’.
-Pepijn
Hun pakketjes komen uit Ierland. Hebben ze daar naamvallen?
Volgens http://en.wikipedia.org/wiki/Irish_language wel. En nog veel meer leuke dingen! ;-)
-Pepijn